Rig-Veda 4.053.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́prā rájāṃsi diviyā́ni pā́rthivā      ā́ aprāḥ rájāṃsi = divyā́ni pā́rthivā      M        ——   ◡—◡   ◡◡—◡   —◡—   (12)
b.     šlókaṃ deváḥ kṛṇute svā́ya dhármaṇe      šlókam deváḥ = kṛṇute-_ svā́ya dhármaṇe?_      M        ——   ——   ◡◡—   —◡   —◡—   (12)
c.     prá bāhū́ asrāk savitā́ sávīmani      prá bāhū́+_ asrāk = savitā́ } sávīmani      M        ◡   —◡   ——   ◡◡—   ◡—◡◡   (12)
d.     nivešáyan prasuvánn aktúbhir jágat      nivešáyan = prasuván aktúbhiḥ jágat      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́prā rájāṃsi divyā́ni pā́rthivā šlókaṃ deváḥ kṛṇute svā́ya dhármaṇe
prá bāhū́ asrāk savitā́ sávīmani nivešáyan prasuvánn aktúbhir jágat
Pada-Pāṭha: ā | aprāḥ | rajāṃsi | divyāni | pārthivā | šlokam | devaḥ | kṛṇute | svāya | dharmaṇe | pra | bāhū iti | asrāk | savitā | savīmani | ni-vešayan | pra-suvan | aktu-bhiḥ | jagat
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=prā rájāṃsi div<i>yā́=ni pā́=rthivā šlókaṃ deváḥ kṛṇute svā́=ya dhármaṇe
prá bāhū́ asrāk savitā́ sávīmani nivešáyan prasuvánn aktúbhir jágat [buggy OCR; check source]
Griffith: He hath filled full the regions of the heaven and earth: the God for his own strengthening waketh up the hymn.
Savitar hath stretched out his arms to cherish life, producing with his rays and lulling all that moves.
Geldner: Er hat die himmlischen, die irdischen Räume erfüllt, der Gott erlässt seinen Weckruf nach eigener Bestimmung. Savitri hat die Arme ausgestreckt, um anzuweisen, alle Nächte die Welt zur Ruhe bringend und wieder aufweckend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search